最近新たに学んだ中国語をここにまとめておきます。
書物や論文の中で出てきた書面語から、口語で使えるようなフレーズ、または日常で使える単語まで。
(訳が変なところもあると思いますがニュアンスで受け取ってもらえれば…。)
颂扬 sòngyáng
意味:称賛する、褒める
例文:见义勇为的精神值得颂扬(正義のために勇敢に行動する精神は称賛に値する)
※见义勇为jiànyìyǒngwéi 正義のために行動する、正義のために事を行う
糅合 róuhé
意味:(混ざらない、違うもの同士を)混ぜる、混ぜ合わせる
📝論文の中で出てきたのと、辞書の例文などから、理論と事象を繋げる、みたいな意味で使われるっぽい。
例文:在志愿者群体中获得的经验糅合在社会理论
(ボランティアグループで得た経験を社会理論と結びつける。)
囊括 nángkuò
意味:包括する、包み込む
📝総なめにする、全てを言い表す、みたいに訳される。
例文:奥运会的羽毛球比赛中,日本队囊括前四名( オリンピックのバドミントンの試合で、日本チームは上位4位を占めた。)
挪移 nuóyí
意味:お金を一時的に借りる、動く、移動する
📝あんまり聞かない言葉なので書面語なのかな…
「在挪移具体语境中」と出てきたのだけど、具体的な文脈を移動する中で、と訳すのかな…直訳過ぎ…?
例文:往后挪移几步 (後ろに数歩下がる)
拯救 zhěngjiù
意味:助ける
📝「助ける」と言っても災害や事故などの際に使う。
例文:拯救一下落水的小孩子(水に落ちた子供を助ける)
掀起
意味:起こす、盛り上げる、開ける
例文:掀起一股追星热潮(”追星”(追っかけ)ブームを巻き起こす)
枪版
意味:違法アップロードされたコンテンツ
📝大体は違法アップロードされた映画の事を指す
例文:枪版都不太清晰(違法アップロードの映画はあんまりはっきりしていない)
瞻前顾后
意味:何かをする前に慎重になること、優柔不断、前を見たり後ろをみたり警戒する
例文:不要总是瞻前顾后←これってどの意味に近いんですかね…
なんでもかんでもやる前から慎重になりすぎるな、みたいな意味かな。
佼佼者
意味:突出した人、優れた人、目立つ人
例文:她是sm公开练习生中的佼佼者(彼女はsm公開練習生の中で突出した人だ)
蝙蝠侠
意味:バットマン
📝この単語見たとき、「なんだこれ…」と思ったけど日本語でもコウモリを漢字で書くと「蝙蝠」だと知り驚いた…自分の無知さよ…ちなみにスパイダーマンはご存知の方も多いと思いますが、中国語だと「蜘蛛侠」。
大肠圈
意味:シュシュ
📝友達は「布艺皮筋」と言っていましたが、タオバオでは 大肠圈で出てくることが多い。こっちの方が覚えやすいので 大肠圈ということにしました(笑) 大肠、万能単語過ぎる…。
二逼青年欢乐多
意味:悩み事がなく、何でも楽しみに変えるお気楽な人(皮肉ニュアンス)
📝「ツボが浅い(笑点很低)」という話から発展し、習った言葉。「ツボが浅い人はお気楽でいいよね、人生楽しそう。」と言ったところ、中国の言語交換相手が同じようなニュアンスの言葉として教えてくれました。「二逼」は日本語でいう「バカ」に近い意味なので、親しい友達との会話でしか使っちゃだめだよ!とのことでした。
这部电影尺度很大
意味:この映画はエロいシーンが多い
📝「尺度」がそもそも18禁、エロの意味だと知らなかった…。普通に尺度の意味で使うときもありますが、映像作品とかの話だと9割「エロいシーン」という意味らしい…。
より良い訳などがあればぜひ教えてください!